本報北京11月27日電(記者李苑、王子墨)由光明日報評論部與外語教學研究與出版社共同主辦的“光明讀書會——莎士比亞沙龍:第一對開本的復活與重譯”,27日在京舉行。光明日報副總編輯沈衛星、外研社社長蔡劍峰出席并致辭。 外研社于今年7月開始陸續推出《莎士比亞全集·英漢雙語本》,共計39冊,目前已推出22本,計劃于2016年全部面世。全集由中國外國文學學會莎士比亞研究會會長、北京大學外語學院世界文學研究所所長辜正坤擔任主編,翻譯團隊囊括許淵沖、彭鏡禧、羅選民、傅浩、刁克利、孟凡君等目前我國翻譯界和莎劇研究界的諸多知名學者。 讀書會上,圍繞為何重譯莎士比亞全集、現代人為何還要讀莎士比亞、莎士比亞第一對開本的重要性等問題,辜正坤與中國社會科學院文學研究所所長陸建德,臺灣大學戲劇學系及外國語文學系名譽教授彭鏡禧,北京外國語大學英語學院教授侯毅凌,一同展開探討。 辜正坤表示,莎士比亞第一對開本誕生于1623年,是世界上第一部莎士比亞戲劇集。2007年,英國皇家莎士比亞劇團推出的《莎士比亞全集》,是對莎士比亞第一對開本300多年來的首次全面修訂。2014年9月,英國皇家莎士比亞劇團計劃把莎士比亞的全部作品翻譯成現代標準漢語出版發行,包括37部莎翁劇作和154首十四行詩。這次重譯的莎士比亞全集,正是基于皇家版。辜正坤表示:“與眾多莎士比亞中譯本相比,該版本盡量接近原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,并在傳承現有中譯本的基礎上,根據新時代讀者的審美趣味,增強中譯本的可讀性。我們希望美是這套譯本的突出特點。”
“光明讀書會”探討重譯莎士比亞全集的意義
- 評論文章
- 加盟咨詢
對此頁面內容評分及收藏
| 評分: | |
| 微博: |
|
相關資訊
最新資訊
圖文資訊