參考消息網12月31日報道 德媒稱,英國皇家莎士比亞劇團將于2016年首訪中國并上演3部莎翁名劇,目前英國正在努力改善同中國的經濟關系。
據德國之聲電臺網站12月30日報道,中國觀眾不久后將會欣賞到英國皇家莎士比亞劇團的多部莎翁著名劇作。皇家莎士比亞劇團是英國最著名藝術機構之一,而計劃于2016年2月至3月的在華巡回演出也將迎來戲劇家莎士比亞逝世400周年的紀念。
報道稱,中國觀眾對莎翁戲劇并不陌生,在大學與中學里,莎士比亞戲劇以各種形式出現在課程內容里。在本次訪問北京、上海和香港期間,該劇團將上演藝術指導多蘭(Gregory Doran)導演的作品,其中包括《亨利四世》的第1、2、4集。以上三部作品在中國相對陌生,中國觀眾更熟悉如《羅密歐與朱麗葉》等浪漫戲劇。
莎士比亞早在19世紀末期便由傳教士介紹到中國,但一直到20世紀早期其著作才出現了中譯本,最開始時是以查爾斯和瑪麗·蘭姆( Charles and Mary Lamb)編寫的《莎士比亞戲劇集》的兒童讀物形式同中國讀者見面。上世紀30、40年代,中國學者、翻譯家朱生豪將幾乎所有莎士比亞的戲劇翻譯成了漢語。但在后來的文革期間,莎翁作品被打入冷宮。
報道稱,多蘭導演在皇家莎士比亞劇團的網頁上發布聲明認為,相互講述故事可以讓兩國文化彼此接近,他還表示兩國戲劇傳統中的相似之處。他說,"中國豐富的戲劇遺產也有著莎士比亞作品的史詩般規模、復雜的內涵以及普世性。中國在其國家教育大綱中要求年輕人學習莎士比亞戲劇。"該網頁還透露,2014年英中雙邊投資會議召開期間,也宣布了皇家莎士比亞劇團計劃訪華的事宜,但具體行程目前剛剛公布。
英國皇家莎士比亞劇團位于沙翁的出生地埃文河畔斯特拉特福(Stratford-on-Avon),該團將中國之行當成一次同中國在文化藝術和教育領域進行廣泛交流的機會。本次行程當中,中國還將介紹莎士比亞中譯本的最新成就,雙方將探討中國古典戲曲翻譯成英文的可能性。
【延伸閱讀】外媒:莎士比亞為何在中國長盛不衰?
參考消息網1月23日報道 外媒稱,“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。”這是莎士比亞作品《哈姆雷特》中經典臺詞譯成中文的一個版本,在這句話里,“毀滅”前面的被動語態根本沒有翻譯。
據美國《外交政策》網站1月19日報道,考慮到中文的習慣,中文版的李爾王說:“一無所有只能換來一無所有。”
《哈姆雷特》的臺詞“言以簡為貴”在一個中文版本中可能是最簡短的:只有四個音節長。莎士比亞——在中國也稱作“莎翁”——作品在中國即將獲得更大的推廣。2014年9月,英國皇家莎士比亞劇團宣布一個計劃,將把莎士比亞的全部作品翻譯成現代標準漢語出版發行,包括37部莎翁劇作和154首十四行詩。英國政府將出資240萬美元給予支持。這個計劃是皇家莎士比亞劇團在全球翻譯推廣莎翁作品,以紀念《第一對開本》——即1623年刊印的莎士比亞劇本作品集——誕生400周年的努力的一部分。
從阿拉伯語到祖魯語(更不用說克林貢語),莎士比亞被認為是近幾個世紀以來作品獲得最廣泛翻譯的世俗作家。19世紀德國的浪漫主義者崇拜其作品的強烈情感和無拘無束,蘇聯藝術家將其轉化成現實主義和社會覺悟的典范,莎士比亞在現代東亞是時髦的一個象征。臺詞的普遍性和人性是其得到推廣的一個原因,不過全球化和英語的普及也功不可沒。日本導演黑澤明或許是莎翁作品最著名的亞洲翻譯。他執導的電影《蜘蛛巢城》和《亂》分別根據莎士比亞名作《麥克白》和《李爾王》所改編。事實上,正如一位學者所指出,莎士比亞已經不止是莎士比亞,他已經成為“一個象征,一個信號,你可以把很多東西放進去的一個容器”。
報道稱,在中國大陸,莎士比亞已經成為一個鮮明的民族傳統,是東西方文化碰撞的標志。而西方的大部分地區此前對這種現象一無所知。
不過,莎士比亞作品進入中國最初和西方帝國主義以及英國在亞洲的擴張有著密切聯系。莎士比亞的名字最初出現在中國是在1839年,它出現在林則徐主持翻譯的書中。后來,林則徐在中英第一次鴉片戰爭中扮演了重要角色。學者指出,莎士比亞的名聲在中國越來越大,這要感謝一些中介——盎格魯-歐洲傳教士、譯者和中國改革派,即便他的戲劇仍然鮮為人知。英國作家查爾斯·蘭姆和瑪麗·蘭姆的《莎士比亞戲劇故事集》(1807年)是最早的中文譯本的來源,出版于1903年和1904年,有著像“哈姆雷特殺叔復仇”和“普洛丟斯為滿足欲望背叛好友”(《維洛那二紳士》)之類的標題。
20世紀10年代和20年代,隨著中國走向改革和復興之路,新文化運動、倡導科學、民主和人文主義確立了莎士比亞在中國知識分子中的地位。 梁啟超和魯迅——這一時期主要的中國知識分子——可能從來沒有見過莎士比亞的戲劇上演,但對莎翁如何成為西方文化的一個代表感到好奇。正如一名學者指出,他們研究莎士比亞的作品,一部分原因是為了反襯“中國傳統戲劇在描繪廣泛人性上的失敗”。
在20世紀之前,戲曲——因其獨具風格的演唱、表演和雜技組合,在西方被稱為“中國歌劇”——是中國傳統戲劇的主要形式。1922年中國劇作家田漢發表譯作《哈姆雷特》時,話劇仍然是一種西方風格的新玩意兒。這不僅標志著中國第一次有了以完整戲劇形式,并用白話文翻譯的莎士比亞作品,同時還推動了莎士比亞作品在中國舞臺上長達20年隨心所欲的試驗。它還幫助確立了《哈姆雷特》的核心地位:之后至少有十幾種中文譯本。作為一部描繪王室和腐敗官員之間權力斗爭的作品,《哈姆雷特》幾乎立刻就融入了中國。
另一部深受中國人喜愛的作品是《威尼斯商人》。1927年,這部作品以無聲電影的形式在上海上映。這部名叫《女律師》的電影講述了一個中國觀眾尤其感興趣的故事:機智女友假扮律師,在法庭上救下男友。這一出劇后來被收入中學課本,現在也仍然是。西方所關注的猶太人和基督教之間的關系對中國觀眾來說意義不大,他們更關注儒家倫理和利(即錢財)及義(即忠于朋友)之間的經典沖突。
報道稱,1935年,一個名叫朱生豪的不出名的24歲編輯開始翻譯莎士比亞作品。后來,這成為中國大陸《莎士比亞全集》的權威譯本。在堅持不懈的努力下,朱生豪一年將三部莎士比亞戲劇翻譯成中文——雖然經歷了日本入侵,還受到肺結核的折磨——直到他1944年死于肺結核。朱生豪的努力恰逢其時:1949年中華人民共和國的成立導致劇院大量擴張,到1966年有160家現代戲劇公司和2萬專職演員。
建國初期,斯坦尼斯拉夫斯基的現實主義和蘇聯莎士比亞的強勁影響很快取代了20世紀20年代和30年代的折衷主義。馬克思和恩格斯經常自由援引莎士比亞的臺詞,左翼分子也很容易在莎士比亞戲劇中找到有關階級、腐敗和反映社會不公的主題。
報道稱,1966年至1976年的文化大革命是一個社會和政治動蕩的時期,期間只有八部“革命樣板戲”被允許上演——它們當中沒有一部是莎士比亞作品。不過這段時間很短,莎士比亞戲劇很快卷土重來,活躍在舞臺上,這種現象一直持續到現在。如今莎士比亞已經重新成為現代化與中國向西方開放的一個象征,這種情況尤勝以往。中國觀眾是如此熱情,以至于1998年《奧賽羅》在上海演出時,作家希拉·梅爾文聲稱自己目睹了一場騷亂。有時候中文版的莎士比亞作品和原作存在不少差異,這讓西方觀察家感到驚詫和慌亂。學者默里·萊維斯抱怨道:“也許比起其他任何國家,中國更擅長用這位偉大藝術家的作品來傳遞自己的意識形態,而不是站在作者的立場來表達他的觀點。”
中國早期的譯者對莎士比亞作品的人文主義印象深刻——劇中人物和情節的豐富多彩,復雜多變。一位學者說:“在文藝圈里,他被視為藝術之神。”馬克思主義、人文主義和新儒家都在莎翁作品中找到了共鳴。
報道稱,最近,莎士比亞作品的各種中文譯本正在展出,它們在一定程度上反映出中國文化的多元性和開放性。
皇家莎士比亞劇團最好快點完成莎翁作品的翻譯。2014年8月,著名中國翻譯家許淵沖贏得了“北極光”杰出文學翻譯獎,他沒有出現在頒獎典禮上。據《人民日報》報道,這位93歲的翻譯家正“把自己關在北京大學的一個小房間里,忙著翻譯莎士比亞四大悲劇”。他計劃在100歲生日之前完成自己獨立翻譯的《莎士比亞全集》。(編譯/楊雪蕾)

莎士比亞畫像(資料圖)
(2015-01-23 15:04:05)
【延伸閱讀】莎士比亞成英最有名象征 貝克漢姆名列第三

資料圖片:2009年4月22日,在莎士比亞故鄉英格蘭中西部的埃文河畔斯特拉特福的莎士比亞故居,新發現的莎士比亞肖像畫與游人見面。新華社記者馬建國攝
參考消息網4月24日報道 英媒稱,一項在紀念莎士比亞誕辰450周年之際發表的國際調查指出,威廉·莎士比亞是英國最偉大的文化象征。
英國廣播公司網站4月23日報道稱,這項調查訪問了5000名青年。調查人員要求這些印度、巴西、德國、中國和美國的青年提出一個與英國藝術文化有關的人名。莎士比亞是最多人提出的名字,比例達14%。
英國文化協會的調查顯示,英國女王伊麗莎白和貝克漢姆分別獲得第二名和第三名。其他較多人提及的名字還有J·K·羅琳、阿黛爾、甲殼蟲樂隊、保羅·麥卡特尼和埃爾頓·約翰。
報道稱,莎士比亞在中國最出名,受訪者中有25%提及他的名字。提名莎士比亞比率最低的是美國,只有6%。
據報道,4月23日是莎士比亞誕辰,有一系列活動予以紀念,包括莎士比亞環球劇場啟動為期兩年的《哈姆雷特》世界巡回演出。
巡回演出的目標是探訪世界上每一個國家。演出場地包括德國的威滕堡、保加利亞菲利普波利斯的羅馬劇場、馬其頓的赫拉克利亞、華盛頓的福爾杰莎士比亞圖書館、洪都拉斯科潘的瑪雅遺址。
報道稱,在埃文河畔斯特拉福德的皇家莎士比亞劇場晚間演出《亨利四世》第一節后,劇場頂部將發放煙花。
據悉,莎士比亞在1616年4月23日去世,終年52歲。他在1564年出生,真正出生日期無可稽考,但是傳統上在4月23日慶祝。
報道稱,負責在全球推動英國文化的英國文化協會正計劃在2016年舉行大型國際活動,紀念莎士比亞忌辰400周年。
英國文化協會總裁馬丁·戴維森爵士說:“莎士比亞忌辰400周年是自倫敦2012年奧運以來,向世界舞臺推廣英國文化的最好機會。”
(2014-04-24 11:12:34)