CHINESE老太性视频BBW|欧美日韩中文另类|男生看b站都看什么|美国绣感视频|chinese china人情侣|邪恶动态图 出处|伊万卡的好大

品牌加盟網
品牌加盟網
品牌加盟網 > 加盟資訊 > 歐美影視圈恥于“被配音”:不會外語臺詞差勁 現學也得說

歐美影視圈恥于“被配音”:不會外語臺詞差勁 現學也得說

歐美陶瓷 

原標題:歐美影視圈恥于“被配音”:不會外語臺詞差勁,現學也得說

最近關于“臺詞功底”的話題非常熱。《見字如面》里的讀信嘉賓演員,證明了什么叫聲音表現力;《愛樂之城》里“高司令”和“石頭姐”苦練歌舞,示范了好萊塢式的敬業;而有關國內“數字小姐”用數數代替背臺詞的傳聞,則讓觀眾見識了什么叫忽悠人。據《環球時報》記者了解,相比國內小花旦、小鮮肉演電視劇愛找配音的現狀,在一些影視大國,演戲用自己的原聲幾乎是劇組最起碼的要求。如果編導采用后期配音,不僅觀眾不買賬,演員本人也會覺得沒被尊重。像國內那種濫竽充數的“數字明星”,就更不可能存在了。

臺詞面前,“第一夫人”沒特權

作為西方戲劇的發源地,歐洲演員大多秉承了舞臺表演傳統,臺詞功底扎實,對白爛熟于心。即便在非同期錄音的影視劇里,通常情況下也不會動用他人配音,為的是保證角色形象的完整性。無論是遵從莎士比亞的英國演員,還是效法莫里哀的法國藝人,他們大多曾在劇場磨煉多年,轉戰小屏幕也不會輕易放棄自己的聲音。譬如“卷福”本尼迪克特?康伯巴奇,不論在熱門英劇《神探夏洛克》里,還是在好萊塢大片《奇幻博士》中,都是自己配音。由于聲音很有辨識度,“卷福”還被力邀為《霍比特人》里的惡龍等虛擬形象配音。

“卷福”為《霍比特人》中的惡龍配音。

剛拿下金球獎影后的法國女星伊莎貝爾?于佩爾,幾十年來無論戲劇還是影視都堅持用原聲,即便歌舞片《八美圖》里的唱段也是親自上陣。不僅是名角,歐洲大部分普通演員也堅持用自己的聲音,演員表里很少出現配音者。例外也有,比如劇情對聲音有特殊需求,或者小演員處在“變聲期”的,可以考慮另外配音。

像那種說臺詞時念叨“123456”的“數字明星”,很難想象會出現在歐洲。缺乏臺詞基本功的演員更是連面試都通不過。即便是“玩票”的客串者,導演通常也要求他們把臺詞背熟。法國前第一夫人卡拉?布呂尼客串伍迪?艾倫的《午夜巴黎》時,曾因為臺詞重拍了十幾次。

布呂尼客串《午夜巴黎》時,因臺詞重拍了十幾次。

另據了解,歐洲專業編劇為角色撰寫對白時,有時還會依照演員的聲音特點來做調整。換個人,臺詞味道就變了。當然,專業的配音演員在歐洲仍大有用武之地,主要負責譯制片、動畫片里的虛擬角色。李連杰在法國就有專人配音,法國影迷也已經習慣中國“黃飛鴻”的法語嗓音。

黃飛鴻電影在法國上映時的海報。

赫本“被配音”險些罷演

“一旦被配音,就稱不上優秀的表演,甚至不能算合格的演員”,這在美國影視圈是不成文的規定。女神級演員奧黛麗?赫本有一段關于配音的故事,直到現在還常被提起。1964年,根據百老匯音樂劇改編的好萊塢電影《窈窕淑女》請來赫本擔任主演。雖然“女神”的演技駕輕就熟,但其音域與該片歌曲的演唱要求并不匹配。無奈之下,編導決定在后期請專業歌手為赫本的演唱段落配音。得知這一計劃后,天性溫柔的赫本竟羞憤難當,當場罷演。事后經多方勸說,赫本才同意完成拍攝。在接受采訪時,赫本直言,若是知道自己的歌曲會被配音,將永遠不會接受這個角色。

正因為美國影視圈恥于被配音,“口音輔導員”在好萊塢得以大量生存。他們有一套完整的教學體系,專門糾正演員發音的缺陷,避免“被配音”的尷尬。有“奧斯卡專業戶”之稱的梅麗爾?斯特里普出演《蘇菲的抉擇》時,因為所飾角色是波蘭移民而自學了波蘭語。事實上,華人演員在出演好萊塢投資的電影時,臺詞上也不敢怠慢:在主演李安的《臥虎藏龍》之前,周潤發幾乎沒有用普通話演過戲,出生在馬來西亞的楊紫瓊更是完全不會講國語。但他們在口音老師的幫助下,硬著頭皮用原聲完成電影。這與國內的流量明星演電視劇時“千人一聲”的現狀反差很大。

周潤發和楊紫瓊主演的《臥虎藏龍》。

“數數當臺詞”,中國一怪

在韓國,給電視劇配音的情況大致有兩種,一是動漫片,二是外語片。由于韓劇普遍采用現場錄入原聲的拍攝模式,很少會出現后期找人配音的情況。有韓國演員接受采訪時稱:“在中國拍戲,語言并不是什么大障礙。因為不少中國電視劇是先拍完再配音。這點跟韓國完全不同。”韓國媒體則笑稱:“不會中文的韓國演員之所以能夠頻繁出演中國電視劇,全靠配音體系做支撐。”可以說,電視劇后期配音在韓國算是“新奇事”。

“中國明星愛找配音”也成為韓國“中劇迷”熱議的話題。有人分析原因說,中國地域遼闊、方言太多,導致不同地方的演員有不同口音,影響整體效果。還有人稱:“聽說橫店這樣的大型拍攝基地,十幾個劇組同時進駐是常事。環境嘈雜根本無法現場錄音。”預算不足也被視為原因之一。有人說,如果現場錄音,拍攝進度和成本必受影響。

實際上,韓國觀眾對后期配音這種做法很排斥,即使是外語片也不例外。韓國國營電視臺KBS于1月播出英國熱播劇《神探夏洛克》第四季。有趣的是,該臺提供了韓語配音版和原聲字幕版兩種版本,而雙版本的譯制成本明顯很高。對此,KBS方面大吐苦水說,過去3季KBS播出的均是配音版,結果招致觀眾強烈不滿。后者抱怨說:“我們要聽原汁原味的夏洛克聲音。”也有觀眾表示:“那些視力有障礙的觀眾需要配音版,而且老年人聽著英語看字幕也吃力。應該保障這些人的收看權。”權衡之下,KBS只好“忍痛”制作了兩個版本。

  • 評論文章
  • 加盟咨詢
對此頁面內容評分及收藏
評分:
微博:
相關資訊
最新資訊
圖文資訊